Monthly Archives: November 2011

Holy substitution, Batman!

Romans 10:9-18
Psalm 19:8-11 (18 in the DRV)
Matthew 4:18-22

The passage from Romans was fine. Matthew also checked out (except for changing “nets” to “boat”). I still prefer the language and phrasing of the DRV, but I couldn’t find anything alarming.

The psalm has a few oddities. See?



8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of   the Lord is faithful, giving wisdom to   little ones.

9 The justices of the Lord are right,   rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the   eyes.

10 The fear of the Lord is holy, enduring forever and ever: the   judgments of the Lord are true, justified in themselves.

11 More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter   than honey and the honeycomb.

8 The law of the LORD is perfect, refreshing the soul. The decree of   the LORD is trustworthy, giving wisdom   to the simple.

9 The precepts of the LORD are right, rejoicing   the heart. The command of the LORD is clear, enlightening the eye.

10 The fear of the LORD is pure, enduring forever. The statutes of the LORD are true, all of them just;

11 More desirable than gold, than a hoard of purest gold, Sweeter also   than honey or drippings   from the comb


The one that bothers me the most is holy v. pure. Holy is perfect in goodness and righteousness. Holy is Divine. Pure is just being without spot or unmixed. That substitution makes no sense and is weak when held up to the original.

One more thing, “drippings from the comb” sounds gross. It makes me think of someone’s Jheri curl… Now I have, “Soul Glo” stuck in my head. Thanks, NAB(RE)


I am using the more recent NABRE which is just the current revision. NAB is easier to type.



Filed under Scripture

A moutain out of a molehill…

Ecclesiasticus (Sirach) 44:1, 10-15
Psalm 24:1-6
Mark 10:17-21

I have been told that I am making a mountain out of a molehill with this whole DRV v NAB thing. It didn’t bother me, but I DID find it amusing in light of today’s psalm:

1 THE earth is the Lord’s and the fullness thereof: the world, and all they that dwell therein.

2 For he hath founded it upon the seas; and hath prepared it upon the rivers.

3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy place?

4 The innocent in hands, and clean of heart, who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.

5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour.

6 This is the generation of them that seek him, of them that seek the face of the God of Jacob.

1 The earth is the LORD’s and the fullness thereof, the world and those who dwell therein;

2 for he has founded it upon the seas, and established it upon the rivers.

3 Who shall ascend the hill of the LORD? And who shall stand in his holy place?

4 He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to what is false, and does not swear deceitfully.

5 He will receive blessing from the LORD, and vindication from the God of his salvation.

6 Such is the generation of those who seek him, who seek the face of the God of Jacob.

If the  Confraternity of Christian Doctrine can make a hill out of a mountain, then it’s only fair…

Actually, I’m more concerned with changing mercy to vindication. Mercy is undeserved by the one who receives it. It is freely given by the just judge. God grants us His mercy when we are not punished as we deserve. Vindication implies that there is no fault on the part of the accused. Make no mistake, we ARE at fault and it is God’s mercy that saves us, not some body of evidence that declares us to be better than we are.

Leave a comment

Filed under Scripture

Lord, I am not worthy!

Before getting into today’s readings, I wanted to share another wonderful source for the DRV:

Well, go check it out. I’ll wait…

Isaiah 2:1-5
Psalm 122:1-9 (121 in the DRV)
Matthew 8:5-11

Today’s readings are pretty sound. Mostly I have a couple of little nits to pick with the NAB translation of Isaias and the Psalm:

DRV: And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.

NAB: many peoples shall come and say: “Come, let us climb the LORD’s mountain, to the house of the God of Jacob, That he may instruct us in his ways, and we may walk in his paths.” For from Zion shall go forth instruction, and the word of the LORD from Jerusalem.

Instruction and law aren’t equal in strength. I instruct my students daily, but my teaching is not law. Law is binding. Law has the reality of punishment. At its worst, “instruction” is a little too close to “suggestion”. At the very best, it sounds neutral.

The NAB translation of the Psalm seems to have more a problem of aesthetics than vocabulary. However, I highlighted a minor concern:

I rejoiced because they said to me, “We will go up to the house of the LORD.” And now we have set foot within your gates, O Jerusalem. Jerusalem, built as a city with compact unity. To it the tribes go up, the tribes of the LORD. According to the decree for Israel, to give thanks to the name of the LORD. In it are set up judgment seats, seats for the house of David. Pray for the peace of Jerusalem! May those who love you prosper! May peace be within your walls, prosperity in your buildings. Because of my relatives and friends I will say, “Peace be within you!” Because of the house of the LORD, our God, I will pray for your good.

I REJOICED at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem. Jerusalem, which is built as a city, which is compact together. For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord. Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David. Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee. Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers. For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee. Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.

As far as the gospel reading goes, it was fine. Actually, it’s one of my favorite passages because of the quote from the centurion is used as a prayer at mass before we receive communion:

Matthaeus 8:8 (DRV)
And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant [soul is used in the mass] shall be healed.


Leave a comment

Filed under Scripture

Readings for the 1st Sunday of Advent – 11/27/11

Is 63:16b-17, 19b; 64:2-7
Ps 80:2-3, 15-16, 18-19
1 Cor 1:3-9
Mk 13:33-37

Rather than post the entire readings, I think I will just focus on those words and phrases that give me pause. I am getting the NAB readings from the USCCB website. The DRV is coming form a lovely little (free) program called VulSearch that is installed on my computer. So… here we go!

Isaias 64:6a

  • DRV: And we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman:
  • NAB: all of us have become like unclean people, all our good deeds are like polluted rags;

As I first read the passage from Isaias, I was rather repulsed by the image of “the rag of a menstrous woman”. The absolute repugnance of that image struck me like a blow. Is there anything more filthy than a used sanitary napkin (forgive the indelicacy)? Ugh. Imagine how Jews felt upon reading/hearing this passage. When I tried to think on how infinitely my sins offend an infititely just God, that phrase really really drove the point home. So, I was rather dismayed to see that that image was diluted to the level of polluted rags. Pfft. I could snooze through that admonition. The Vulgate clearly uses the term “menstruátæ“. Even without 2 whole years of highschool Latin, I could figure that one out. Why the change? I once read that our desire to sanitize a text should never cause us to do violence to the translation.

Psalm 80:15-16a (In the DRV it is Psalm 79)

  • DRV: Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: and perfect the same which thy right hand hath planted
  • NAB: Once again, O LORD of hosts, look down from heaven, and see; take care of this vine, and protect what your right hand has planted

What happened here? Why would the phrase “and visit this vinyard” be redacted? It seems to me that this is such a key part of the passage, especially when considered as a reading for Advent! If the Lord is going to visit, He is going to be here, present, with us (Emmanuel), not far away and distant from us. When someone comes to visit, we prepare for their coming. We clean the house, we prepare a place for them to stay. Isn’t this what we are supposed to be doing during Advent? I also don’t understand the changing of “perfect” to “protect”. Again, the Vulgate uses the word “pérfice”. Perfect seems to tie in with the demand that we “make straight His paths”. Christ commanded that we be perfect as our heavenly Father is perfect. Again, here is an opportunity to drive home the purpose of the penetential season of Advent.

I didn’t find anything alarming in the readings from 1 Cor and Mk. Still, I would love to know what you think.

Leave a comment

Filed under Scripture